Re: Re: 플라스틱이나종이냐
페이지 정보
작성자 소개 작성일2024-01-23 14:31 조회202회본문
본 논문은 마카오의 한 중학교 1학년 학생들의 번역 실천(García & Li, 2014 ; Li, 2018 )을 분석합니다. 번역 이란 '명명된 언어'(예: 영어, 중국어, 포르투갈어 등)와 모드(즉, 말하기, 쓰기, 몸짓 등)의 경계를 넘어 의미 형성 자원의 역동적이고 유동적인 사용을 의미합니다. 이는 일반적으로 코드 전환 또는 코드 혼합 으로 알려진 것 , 즉 의사소통 상황 내에서 언어를 바꾸는 것을 다루고 있습니다(Beres, 2015 ; García & Li, 2014 ; Li, 2016 , 2018 — 아래에서 자세한 설명 참조). 최근 몇 년 동안 교실 번역에 대한 연구가 부족하지는 않지만(개요는 Leung & Valdés, 2019 참조) 대부분의 연구는 교사의 번역 실습(Cenoz 및 Gorter( 2022 )이 교육학적 번역 이라고 부르는 것)에 중점을 두었지만 이 논문은 학생들의 번역 실습을 조사합니다.
더욱이, 본 연구의 맥락은 여러 면에서 흥미롭다. 첫째, 마카오 사람들이 상당히 다국어(이중 언어 사용자 포함)를 구사한다는 점에는 의문의 여지가 없습니다. 가장 주목할 만한 점은 최신 2021년 인구 조사 결과(DSEC, 2022 )에 따르면 인구의 각각 4.7%와 3.6%만이 표준 중국어(또는 보통화)와 영어를 일상(또는 가정) 언어로 사용하지만 45%와 22.7%는 영어를 사용합니다. 인구의 %가 각각 해당 언어를 말할 수 있습니다. 큰 차이점은 보통화어 사용자와 영어 사용자의 대다수가 이러한 언어를 자신의 일상 언어와 함께 사용하며, 학교나 직장과 같은 더 많은 공개 영역에서 제2언어로 사용한다는 점을 시사합니다. 이러한 화자는 광둥어를 일상 언어로 사용하는 대다수의 지역 주민에 속할 수도 있고(81%) 비광둥어 중국어 방언(5.4%, 예: Hokkien)과 같은 소수 언어를 일상 언어로 사용할 수도 있습니다. , 포르투갈어(0.6%) 또는 타갈로그어(2.9%). 보통화나 영어만큼 격차가 크지는 않지만 다른 모든 언어 범주(광둥어, 포르투갈어, 기타 중국 방언, 타갈로그어 및 기타)에서는 언어를 구사할 수 있는 사람의 수/백분율도 일반 언어를 능가합니다. 다양한 범위의 스피커. 즉, 일상 언어/모국어와 함께 이러한 언어를 사용하는 이중/다국어 사용자도 있습니다.
롤 배팅
그린먹튀
스포츠중계 사이트 제작
스포츠중계제작
스포츠중계 솔루션
토토솔루션 제작
https://www.simplebank24.com
강남달토
백링크 작업
배민컨설팅
77